Idiomas

1979Actualmente en línea
152Leer hoy
47Compartir hoy
Presentación multilingüe

Cómo disfrutar de la canción de arte Schone Wiege meiner Leiden

2018-03-11 22:24:34

"Schoene Wiege meiner Leiden", traducido como "bella cuna de mi tristeza" o "bella cuna, mi tristeza", es la quinta de la colección de canciones de arte op. 24 del compositor alemán Schumann, escrita en 1840. Ese año se casó con clara, su amante, y gracias a este maravilloso sentimiento, schumann completó 140 canciones, lo que contribuyó enormemente al desarrollo del período romántico, por lo que el año 1840 también ha sido descrito por generaciones posteriores como el año en que schumann escribió sus canciones. La primera vez que escuchó Schoene Wiege meiner Leiden no se sintió atraída por su melodía, pero poco a poco se sintió cada vez más fascinada por el arte alemán de schumann. Es necesario tener un corazón muy tranquilo para escuchar schumann, como sus melodías hacen sentir a la gente, como si estuviéramos solos en el océano sin fin, hablando suavemente y cantándose a sí mismos. La canción fue escrita por el poeta heine y refleja los sentimientos nostalgia del poeta heine. Cuando era joven, fue enviado a vivir con sus parientes en hamburgo y no tuvo una vida feliz. Más tarde se enamora de su primo y es reprendido por su tío. También está enamorada de schumann clara, quien es reprendida por vic por los mismos sentimientos. Sus letras son: Schoene Wiege meiner Leiden, schoenes Grabmal meiner Ruh', Schoene Stadt, wir mssen scheiden, - Lebe wohl! Ruf 'ich dir zu. La hermosa cuna de mi tristeza, la hermosa lápida de mi serenidad, la hermosa ciudad - debemos separarnos, te digo: ¡Adiós! Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du  heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. lebe wohl! ¡Adiós! Tu umbral sagrado, el umbral pisado por mi amado; ¡Adiós! Tu lugar sagrado, donde la vi por primera vez. ¡Adiós! Haett' ich dich doch nie gesehen, sch? ne Herzensk? nigin! Nimmer waer' es dann  geschehen, da? Ich jetzt así elend bin. Si no te he conocido, mi amada reina! Si esto no hubiera pasado, no sería tan infeliz ahora. El nombre de la ciudad: Nie wollt 'ich dein Herze rhren, Liebe hab 'ich Nie erfleht; Nur ein stilles Leben fhren wollt 'ich, wo dein Odem weht. Nunca he esperado tocar tu corazón en algún lugar, nunca he anhelado tu amor; Sólo deseo vivir una vida tranquila, contigo a mi lado. Doch du draengst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund;   Wahnsinn WHLT en meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Sólo me ahuyentas, con tu boca palabras cálidas; Estoy loca y mi corazón está herido. Und die Glieder matt und tr? Ge schlepp 'ich fort am Wanderstab, bis mein mdes Haupt ich lege ferne en ein khles Grab. Mis miembros eran pesados y lentos, y caminaba con dificultad sobre mi bastón hasta que pude bajar mi cabeza cansada y entrar en una tumba fría y lejana. Schoene Wiege meiner Leiden, schoenes Grabmal meiner Ruh', Schoene Stadt, wir mssen scheiden, - Lebe wohl! La hermosa cuna de mi tristeza, la hermosa lápida de mi serenidad, la hermosa ciudad - debemos separarnos. ¡Adiós! Al principio pensé que el trabajo quería expresar el resentimiento de ser forzado a dejar su ciudad por el humo de la guerra, pero cuando entiendes la historia detrás de esto y escuchas la canción de nuevo, te sientes diferente.

Información recomendada